Автор: Андрей Письменный
Обычно названия зарубежных фирм мы воспринимаем такими, какие они есть, но иногда всё же удивляемся: что заставило основателей назвать своё дело тем или иным странным словом?
Иногда ответы найти легко, иногда — нет. В «Википедии» есть замечательная страница, где приведена краткая расшифровка названий множества фирм. Наш список короче — здесь лишь известные компании, так или иначе связанные с информационными технологиями.
Amiga — по-испански «подружка»
Amstrad — полное название — Alan Michael Sugar Trading. С торговлей сахаром оно никак не связано: Шугар — фамилия основателя.
Apple — компания названа в честь яблочного сада, в котором одно время работал Стив Джобс.
ARM — сокращение от Acorn RISC Machine. Британская фрима Acorn Computers — один из инвесторов ARM (второй — Apple). Теперь название расшифровывается как Advanced RISC Machines.
Asus — вторая половина слова Pegasus (Пегас). В 2008 году от Asus отпочковалось подразделение, назвавшее себя Pegatron (использовав таким образом и первую половину летающей лошади).
Compaq — должно ассоциироваться с чем-то компактным (и ассоциируется), но на всякий случай есть расшифровка — Compatibility And Quality (совместимость и качество).
Intel — первые слоги от Integrated Electronics (интегрированная электроника), ранее — N M Electronics. N и M — инициалы основателей Роберта Нойса и Гордона Мура.
Psion — основатель компании Дэвид Поттер закодировал в названии лозунг «Электронные инструменты Поттера или ничего» (Potter Scientific Instruments Or Nothing).
Sun Microsystems — кроме солнца название означало Stanford University Network, университетская сеть Стэнфорда. Именно там учились и создавали свои первые рабочие станции основатели Sun.
Adobe — на английском «саман», кирпич воздушной сушки. У одного из сооснователей за окном дома была речка с глиняным дном.
Corel — сокращение от Cowpland Research Laboratory (Исследовательская лаборатория Коупланда).
Microsoft — Билл Гейтс, не долго думая, составил название из слов microcomputer software (ПО для микрокомпьютеров). До 1987 года оно писалось как Micro-Soft.
Netscape — совмещённые слова network (сеть) и landscape (ландшафт).
Skype — от «Sky-Peer-to-Peer» — облачный пиринг. Сперва его сократили до Skyper, но «r» потом убрали.
AltaVista — по-испански «вид свысока».
Amazon.com — в честь реки Амазонки. Основатель фирмы Джеф Безос придумал это название взамен старого Cadabra.com.
Facebook — книга с фотографиями студентов, поступивших в университет, придуманная для того, чтобы те быстрее узнавали кто есть кто. Facebook и правда эффективно заменил её.
Google — кривое написание слова «гугол», означающее десять в сотой степени. Если поискать это слово в Google, первой ссылкой будет он сам.
Hotmail — от HTML и mail, логичное название для веб-почты.
Twitter — от английского слова «чирикать». Сперва его, правда, искажали как Twitch и twttr.
Yahoo! — писатель Джонатан Свифт придумал слово йеху в «Приключениях Гулливера» для обозначения расы неприятных гуманоидных существ из страны лошадей-гуигнгнмов. Но с восклицательным знаком на конце это скорее означает радостный возглас, употребляемый жителями южных штатов Америки.
Debian — основатель проекта Ян Мёрдок скрестил своё имя с именем своей подруги Дебры. Запомнить легко: «Деб-и-Ян».
Mozilla — вариация на тему Mosaic-Killer (убийца Mosaic) и «Годзиллы», которой был назван первый браузер создателей Netscape. И намного позднее — организация Mozilla Foundation.
Red Hat — у основателя фирмы Марка Эвинга была красная бейсболка, давшая ему прозвище red hat (красная шапка).
SuSE — сокращение звучного немецкого названия Software und System-Entwicklung (программные и системные разработки).
Ubuntu — зулусское слово, означающее доброту и гостеприимство.
Atari — так называется позиция аналогичная шахматному шаху в японской игре го.
Capcom — Capsule Computers (капсульные компьютеры?!).
Eidos — греческое слово, означающее вид или образ.
Lionhead Studios — основатель компании Марк Вебли увековечил в её названии имя своего хомяка. Почему хомяк был назван в честь головы льва, непонятно, но это дало возможность сделать величественный логотип.
Pixar — «пиксель» плюс инициалы сооснователя Элви Рея Смита (Alvy Ray Smith).
Nintendo — сложная японская игра слов — японское nintendou состоит из двух частей: nin (доверенный) и ten-dou (рай). Смысл в этом, видимо, искать бесполезно, и очевидно только, что это что-то хорошее.
Sega — Service Games, название используется с тех времён, когда фирма продавала закупленные в Америке автоматы для игры в пинбол.
Zynga — основатель компании Марк Пинкус назвал её в честь своего бульдога Зинги, которого мы можем лицезреть и на логотипе.
Acer — на латыни «острый, способный».
BenQ — Bringing Enjoyment and Quality to life, «Привнося радость и качество в жизнь» — чисто маркетинговое измышление.
Canon — назван в честь буддийской богини милосердия Каннон (но она латиницей пишетя как Kwanon в отличие от фирмы).
Cisco — сокращение от Сан-Франциско.
Epson — якобы означает Son of Electronic Printer, сын принтера (о том, кто мать, история умалчивает).
Hitachi — топоним, также переводящийся с японского как «рассвет».
Kodak — основателю фирмы Джорджу Истману очень нравилась буква K, и он придумал начинающееся с неё бессмысленное слово.
LG – сокращение, образованное от названий двух корейских компаний — Lucky и Goldstar. В рекламе также расшифровывается как Life's Good («жизнь хороша»).
Motorola — компания начинала с производства автомобильных радиоприёмников, и название придумали по аналогии с популярными тогда «радиолами» и прочими «-олами».
Nikon — сокращение от Nippon Kogaku, японская оптика.
Nokia — в честь финского города Нокиа.
Qualcomm – «качественная связь» или «качество связи» (Quality Communication).
Samsung — по-корейски значит «три звезды».
Sharp — по-английски «острый». Первым продуктом компании был «всегда заточенный карандаш» (eversharp pencil), прародитель механических карандашей.
Sony — от латинского sonus (звук) и английского sonny (юноша). До 1958 года фирма называлась Tokyo Telecommunications Engineering Corporation.
Xerox — сперва от греческих xeros (сухой) и graphos (письмо) образовали слово xerography, а потом сократили до Xerox. Выходит, копировальные аппараты по-русски стоило называть не «ксероксами» и не «копирами», а «ксерографами».
Копаст: computerra.ru
Комментарии (0)
RSS свернуть / развернутьТолько зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.